תרגום פיננסי – כל שעליכם לדעת

תרגום פיננסי – כל שעליכם לדעת

תרגום פיננסי הוא אחד מתחומי העניין המעניינים והמורכבים ביותר בתרגום מקצועי. תשומת לב לפרטים היא חשובה ביותר כאשר מתחייבים לפרויקטים בתרגום פיננסי.

בעולם המתוקשר ההולך וגדל שלנו, יותר ויותר חברות מבקשות לפעול מעבר לגבולות הבין-לאומיים. דבר זה כרוך לעתים קרובות בתרגום מסמכים פיננסיים, החל מדוחות שנתיים ועד גליונות מוצר. בנקים, חברות ביטוח, חברות רואי חשבון, חברות לייעוץ פיננסי וארגונים רבים נוספים דורשים שירותי תרגום מקצועי על מנת לפעול באופן מעשי ויעיל ברחבי העולם.

אם תרגום פיננסי חדש לארגון שלכם, ישנם מספר גורמים שעליכם לשקול. ריכזנו גורמים אלה על מנת לעזור לכם להתחיל.

ראשית, חשבו על מטבעות. האם יש להמיר אותם כחלק מהתרגום? סביר להניח שהתשובה תלויה במסמך המדובר. עם זאת, יש לזכור כי תנודות בשערי החליפין משמעותן שאם הנתונים מומרים למטבע אחר (לדוגמה, כחלק מגיליון מכירות/מוצר) הם עלולים להפוך במהירות לא מעודכנים. במקרה כזה, רצוי לדבוק במטבע המקורי, או לחילופין לכלול את שני המטבעות. המתרגם הפיננסי שלכם צריך לדעת כיצד ברצונכם שהוא יגש לנושא זה.

חברת התרגום הפיננסי שלכם יכולה להיות מקור מידע חשוב בנושאים כאלה. הם יכולים לייעץ כיצד להתמודד עם מונחים פיננסיים מיוחדים כגון “מס ערך מוסף”, אשר לא ניתנים לתרגום בשפת היעד באופן מילולי או באופן משמעותי.

המתרגמים הפיננסיים מנוסים מספיק על מנת להבטיח עמידה בקודים פיננסיים ובתקנות. ביכולתם להבטיח כי עבודת התרגום שלכם לא תציג בטעות כל צורה של אי תאימות.

אבטחת מידע תהיה גם חלק מרכזי בתרגום הפיננסי שלכם. מידע פיננסי הוא לעתים קרובות רגיש מבחינה מסחרית, כך שוידוא שהוא מעובד בצורה מאובטחת כחלק מהתרגום הוא חיוני. הקפידו לבדוק את האישורים של חברת התרגום שבחרתם בכל הנוגע לאבטחת מידע.

כמובן, תרגום פיננסי הוא לעתים קרובות יותר מאשר רק מסמכים. תוכנות פיננסיות ואפליקציות דורשות מומחיות בתרגום על מנת להבטיח שהגרסאות המתורגמות יפעלו בדיוק כמו במהדורות בשפה המקורית.

מתרגמים פיננסיים מקצועיים מחזיקים בכל המיומנויות האלה ועוד על מנת להבטיח כי עסקים יוכלו לפעול בצורה חלקה על פני גבולות בין-לאומיים. אם החברה שלכם צריכה תרגום פיננסי, דברו עם טומדס היום.

צילום: Pixabay

פורסם על ידי